Silver Library

프로젝트 캣 (Project Kat) 한글 패치 (Steam) 본문

번역 (Translation)/Project Kat

프로젝트 캣 (Project Kat) 한글 패치 (Steam)

Chesedsama 2021. 12. 29. 18:30

프로젝트 캣 - 페이퍼 릴리 프롤로그 한글패치

Project Kat - Paper Lily Prologue

주의사항

일부 장면에 섬광 효과가 있어 빛에 민감한 분은 영향을 받을 수 있습니다.

선혈 묘사가 있습니다.

거친 표현(욕설)이 있습니다.

(Seizure warning, Blood expression, Violent language)


<최근 변경 사항>

v.1.06 의 패치 파일을 받으실 수 있습니다.

자세한 변경 사항은 아래의 [버전 별 특이사항] 을 참고해주세요.

<실황을 하시려는 분께>

검수 까지 완성 되면, [검수 완료] 라고 상단에 표시 할 예정입니다. 즉, 베타버전 패치입니다!

한글패치 파일 ver.1.0 배포판은, 검수 없이 배포중인 것이므로 이 점 착오없으시기 바랍니다.

번역 품질을 보장 할 수 없는 상태이며, 기다리기를 원치 않는 분들을 위한 선공개 버전입니다. 

거친 표현이 나오므로 주의하시기 바랍니다.

이 분 수준까지는 아니지만 거친 말이 나옵니다.

 

플레이에 지장은 없으나, 어디선가 어색한 번역이 있을 수 있습니다.

검수 완료 시, [검수 완료] 사인을 본 글 또는 관련 다운로드 링크 글에 붙일 예정입니다.


Paper Lily - Project Kat 다운로드는 여기에서 할 수 있습니다.

[한글 패치 다운로드 링크]

✨구글 드라이브 - Paper Lily - Project Kat 한글 패치 파일 (ver.1.06)✨

[추후 쾌적한 플레이를 위해, '언어 패치 파일'은 다른 곳에 재업로드 및 재배포를 금합니다.]

[지금 보시는 페이지의 링크 및 구글 드라이브 링크는 공유가 가능합니다.]

 

[적용/설치 방법]

1. Steam 을 엽니다. (또는 itch.io 의 project kat 홈페이지에서 최신버전을 다운 받습니다.)

2. Steam의 경우, 게임 목록에서 'Project Kat - Paper Lily Prologue' 를 오른쪽 클릭 합니다.

3. 관리 -> 로컬 파일 탐색 (browse local files) 좌클릭.

4. 그러면 아래와 같은 폴더 경로가 나옵니다.

SteamLibrary\steamapps\common\Paper Lily - Project Kat


5. pack 폴더를 좌클릭 해서 들어가세요.

6. 다운 받으신 translation_ko.pck 을 이 곳에 넣어주세요.

7. Project Kat 을 실행합니다.

8. Settings -> Game Settings -> Language 부분에서 키보드 '←' 눌러서 Korean 으로 설정.  



<진행상황>

[이 버전은 단 한번도 직접 테스트 및 검수가 되지 않은 번역입니다. 어색한 표현이 있을 수 있습니다.]

보다 깔끔한 번역을 원하시거나 실황을 원하시는 분들 께서는 [검수 완료] 버전을 기다려주세요.

 

현재 알 수 없는 원인 불명의 기술적 문제를 겪고 있습니다.

문제가 해결되면 v.1.1 패치파일을 이 글을 통해서 다시 업로드 하도록 하겠습니다.

v1.1 에서 초반 부분의 (예: 오컬트부) 부자연스러운 표현을 수정 배포 할 예정입니다.


[버전 별 특이사항]

결국 설 연휴 때 시작해서 완성 했습니다. 다만, 지금 실황하시는 분들은 아래의 v.1.0 을 꼭 읽어주세요.

 

v.1.0 (최초 버전, 베타)

최초의 한글 패치 입니다. 정말 잉크도 안 마른 번역본이므로, 부분적으로 어색한 부분이 있을 수 있습니다. 단 한번도 검수 하지 않았으며, 단 한번도 정상 작동하는 것을 테스트 해 보지 않았습니다. 에러가 있을 수 있습니다. 그야 말로 베타 버전 그 자체. 이번 v.1.0은 기다리는걸 원치 않지만, 그럼에도 일단 내용을 보고싶다! 는 분들을 위한 패치입니다. 하지만 즉석에서 바로 번역한 날것의 상태이므로, 기다리는게 힘드신 분은 지금 이대로 플레이 하셔도 이야기 흐름을 파악 하는데에 큰 지장은 없는 수준일 것 입니다.

 

아직 검수 되지 않았으며, 플레이 도중 오역이 거슬리신다면 아직은 플레이 하지 않는 것을 추천합니다.

 

v.1.05 (일부 개선)

메뉴 및 초기 화면의 일부 출력 문제를 개선하였습니다.

 

v.1.06 마이너 패치

사투리로 번역 한 '응디' 부분을 '궁뎅이'로 변경했습니다.

해당 단어를 검색하던 중, 이게 특정 집단의 은어로서 변질되어서 쓰이는 문제를 발견했습니다.

'궁디' 또한 변질 되었을 가능성을 배제 할 수 없으므로, 일단 궁뎅이로 변경했습니다.

혹시 궁뎅이도 다른 용도로 쓰이고 있다면, 다음 패치 시에는 원음보다도 '엉덩이'로 하겠습니다.


<오역 및 에러 제보>

본 게시글의 하단에 문의 및 제보 댓글 적어주시면 됩니다.

(트위터는 일론 머스크 체제 이후로 더는 사용되지 않고 있습니다) 

 

오역 및 어색하거나 이상한 한국말 표현에 대한 제보를 댓글로 받고 있습니다.

1. 반드시 화면에 표시 된 문자 그대로 입력 해 주세요!

2. 해당 장소를 묘사해주세요(필수). (예: 학교, 교실, 연극부, 오컬트부, 복도 등.)

 

[이렇게 제보 해 주세요]

웃겨, 왜아직도 학교에있어? (O)

(띄우기가 문맥 상 틀렸더라도, 화면 출력 그대로 댓글에 남겨주세요!)

[이러면 찾기 어렵습니다...]

웃겨, 왜 아직도 학교에 있어? (X)

(스크립트 파일은 총 31개 입니다. 이렇게 보내주시면 검색에도 많은 시간이 걸립니다...ㅠ)


v.1.1 개선 예정 사항:

향 후, 여학생들의 대사 중 '쌍*'이라는 단어를 '미*년'으로 순화해서 바꾸는 것을 검토중에 있습니다. (원문은 bi*ch)

초반부의 '귀여운 소녀'의 어색한 대사 교정이 예정되어 있습니다.

오컬트부 대화들을 살펴 볼 예정입니다.

캣이 미궁에서 혼잣말을 하는 대사들을 자연스럽게 교정 할 예정입니다.

 

기타.

Q1. 개선 패치는 언제 가능한가요?

A. 자연스러운 대사 개선 업데이트는 쳅터 1이 나오면 진행 될 예정입니다. 

 Q2. 공식 한글패치 인가요?

A. 아니오, 팬(유저) 언어 패치 입니다.

Q3. 공식 한글패치는 예정되어있나요?

A. 제작사에서 공지하기를, 그러고 싶지만 돈이 없다고 합니다(...)

 

2022년 8월 기준 메모:

다음 쳅터 1 나오면 다시 진행 해 볼 생각입니다.

 

2022년 10월 기준 메모:

현재까지 특별한 소식은 없어 보입니다. 아마 개발 중인 듯 합니다.

아마 보셨겠지만, Kat 의 근황이 나왔습니다. (2022년 1월자)

정황상, 어떠한 형태의 요괴화가 된게 아닌가 추측만 해 봅니다.

 

Chapter 1 의 플레이 타임 예상 시간은 3시간으로 예상된다고 합니다.

프롤로그가 45분이라고 하네요.

6가지의 다른 테마를 가진 맵이 나올 예정이고, 15개의 CG가 예상됩니다.

 

Update #8 : FAQ - Project Kat by Leef 6010

Hello everyone, long time no see 😊 We took a few weeks off because life was kicking us in the ass. It still is. Things were difficult for a long while. Getting better, hoping for a nice 2022 ^^ So...

leef6010.itch.io


요약:

2023년 1월 중으로 Chapter 1 은 무료로 공개 될 예정이라고 합니다.

동시에 킥스타터를 진행한다고 합니다.

그 말인즉슨, Chapter 2 부터는 유료가 아닌가 추측 해 봅니다.

 

그나저나 '이 동네 요즘 어쩌고 있지' 하고 들어가보면 무슨 업데이트가 톡톡 나오고...

참 타이밍이 절묘하네요.

 

Q. 번역 하실 건가요?

딱히 뭐 하지 말라는 말은 없었으니 '음, 또 해볼까?' 하고 생각은 하고 있습니다.

지난 번의 prologue 도 대충 해도 한 이틀? 정도 집중해서 하니 다 되었기도 했고 말이죠.

다만 번역의 질이 속도와 반비례 합니다만...

아마 모든 분들께서 '발 번역 이어도 알아볼 정도면 되니까 빨리 내놓으세요!'

이실거라 보고...이번에도 저번처럼 즉석에서 번역 하고

테스트 플레이 없이 바로 내놓지 않을까 싶습니다.

 

이 과정을 묘사하자면[한글 패치 작업이 허가 되는 것을 전제하에]:

Chapter 1 발매!➡️Chapter 1 스크립트 번역 시작➡️최소한의 자체 검수(번역과 동시에)➡️1차 패치 배포➡️제보 및 발견 된 오역 수정 후 패치파일 재배포➡️필자도 플레이 하면서 발견 즉시 수정 작업 진행.

 

프롤로그는 아마 지난번에 번역 해 둔 걸 이식하는 과정에서

제보 되었거나 제가 예정 했던 것 만이라도 건드리지 않을까...싶습니다.

 

Update #9 : Chapter 1 and Kickstarter - Project Kat by Leef 6010

Greetings! It means a lot that you have all been so supportive of Project Kat since its release! Sometimes just reading your comments and sharing your excitement for Chapter 1 was enough to cheer us u...

leef6010.itch.io

 

5 Comments
댓글쓰기 폼