Silver Library

프로젝트 캣 (Project Kat) 한글 패치 (Steam) 본문

번역 (Translation)/Project Kat

프로젝트 캣 (Project Kat) 한글 패치 (Steam)

Silver Archmage 2021. 12. 29. 18:30

프로젝트 캣 - 페이퍼 릴리 프롤로그 한글패치

Project Kat - Paper Lily Prologue

주의사항

일부 장면에 섬광 효과가 있어 빛에 민감한 분은 영향을 받을 수 있습니다.

선혈 묘사가 있을 수 있습니다.

거친 표현이 있을 수 있습니다.

(Seizure warning, Blood expression, Violent language)


<최근 변경 사항>

v.1.06 의 패치 파일을 받으실 수 있습니다.

자세한 변경 사항은 아래의 [버전 별 특이사항] 을 참고해주세요.

<실황을 하시려는 분께>

검수 까지 완성 되면, [검수 완료] 라고 상단에 표시 할 예정입니다. 즉, 베타버전 패치입니다!

한글패치 파일 ver.1.0 배포판은, 검수 없이 배포중인 것이므로 이 점 착오없으시기 바랍니다.

번역 품질을 보장 할 수 없는 상태이며, 기다리기를 원치 않는 분들을 위한 선공개 버전입니다. 

거친 표현이 나오므로 주의하시기 바랍니다.

이 분 수준까지는 아니지만 거친 말이 나옵니다.

 

플레이에 지장은 없으나, 어디선가 어색한 번역이 있을 수 있습니다.

검수 완료 시, [검수 완료] 사인을 본 글 또는 관련 다운로드 링크 글에 붙일 예정입니다.


Paper Lily - Project Kat 다운로드는 여기에서 할 수 있습니다.

[한글 패치 다운로드 링크]

✨구글 드라이브 - Paper Lily - Project Kat 한글 패치 파일 (ver.1.06)✨

[추후 쾌적한 플레이를 위해, '언어 패치 파일'은 다른 곳에 재업로드 및 재배포를 금합니다.]

[지금 보시는 페이지의 링크 및 메가 링크 주소는 공유가 가능합니다.]

 

[적용/설치 방법]

1. Steam 을 엽니다. (또는 itch.io 의 project kat 홈페이지에서 최신버전을 다운 받습니다.)

2. Steam의 경우, 게임 목록에서 'Project Kat - Paper Lily Prologue' 를 오른쪽 클릭 합니다.

3. 관리 -> 로컬 파일 탐색 (browse local files) 좌클릭.

4. 그러면 아래와 같은 폴더 경로가 나옵니다.

SteamLibrary\steamapps\common\Paper Lily - Project Kat


5. pack 폴더를 좌클릭 해서 들어가세요.

6. 다운 받으신 translation_ko.pck 을 이 곳에 넣어주세요.

7. Project Kat 을 실행합니다.

8. Settings -> Game Settings -> Language 부분에서 키보드 '←' 눌러서 Korean 으로 설정.  



<진행상황>

[이 버전은 단 한번도 직접 테스트 및 검수가 되지 않은 번역입니다. 어색한 표현이 있을 수 있습니다.]

보다 깔끔한 번역을 원하시거나 실황을 원하시는 분들 께서는 [검수 완료] 버전을 기다려주세요.

 

현재 알 수 없는 원인 불명의 기술적 문제를 겪고 있습니다.

문제가 해결되면 v.1.1 패치파일을 이 글을 통해서 다시 업로드 하도록 하겠습니다.

v1.1 에서 초반 부분의 (예: 오컬트부) 부자연스러운 표현을 수정 배포 할 예정입니다.


[버전 별 특이사항]

결국 설 연휴 때 시작해서 완성 했습니다. 다만, 지금 실황하시는 분들은 아래의 v.1.0 을 꼭 읽어주세요.

 

v.1.0 (최초 버전, 베타)

최초의 한글 패치 입니다. 정말 잉크도 안 마른 번역본이므로, 부분적으로 어색한 부분이 있을 수 있습니다. 단 한번도 검수 하지 않았으며, 단 한번도 정상 작동하는 것을 테스트 해 보지 않았습니다. 에러가 있을 수 있습니다. 그야 말로 베타 버전 그 자체. 이번 v.1.0은 기다리는걸 원치 않지만, 그럼에도 일단 내용을 보고싶다! 는 분들을 위한 패치입니다. 하지만 즉석에서 바로 번역한 날것의 상태이므로, 기다리는게 힘드신 분은 지금 이대로 플레이 하셔도 이야기 흐름을 파악 하는데에 큰 지장은 없는 수준일 것 입니다.

 

아직 검수 되지 않았으며, 플레이 도중 오역이 거슬리신다면 아직은 플레이 하지 않는 것을 추천합니다.

 

v.1.05 (일부 개선)

메뉴 및 초기 화면의 일부 출력 문제를 개선하였습니다.

 

v.1.06 마이너 패치

사투리로 번역 한 '응디' 부분을 '궁뎅이'로 변경했습니다.

해당 단어를 검색하던 중, 이게 특정 집단의 은어로서 변질되어서 쓰이는 문제를 발견했습니다.

'궁디' 또한 변질 되었을 가능성을 배제 할 수 없으므로, 일단 궁뎅이로 변경했습니다.

혹시 궁뎅이도 다른 용도로 쓰이고 있다면, 다음 패치 시에는 원음보다도 '엉덩이'로 하겠습니다.


<오역 및 에러 제보>

오역 및 어색하거나 이상한 한국말 표현에 대한 제보를 댓글로 받고 있습니다.

1. 반드시 화면에 표시 된 문자 그대로 입력 해 주세요!

2. 해당 장소를 묘사해주세요(필수). (예: 학교, 교실, 연극부, 오컬트부, 복도 등.)

 

[옳바른 예시]

웃겨, 왜아직도 학교에있어? (O)

(띄우기가 문맥 상 틀렸더라도, 화면 출력 그대로 댓글에 남겨주세요!)

[틀린 예시]

웃겨, 왜 아직도 학교에 있어? (X)

(스크립트 파일은 총 31개 입니다. 이렇게 보내주시면 검색에도 많은 시간이 걸립니다...ㅠ)


v.1.1 개선 예정 사항:

향 후, 여학생들의 대사 중 '쌍*'이라는 단어를 '미*년'으로 순화해서 바꾸는 것을 검토중에 있습니다. (원문은 bi*ch)

초반부의 '귀여운 소녀'의 어색한 대사 교정이 예정되어 있습니다.

오컬트부 대화들을 살펴 볼 예정입니다.

캣이 미궁에서 혼잣말을 하는 대사들을 자연스럽게 교정 할 예정입니다.

 

참고:

현재 당장은 개선 업데이트 예정이 되어있지 않습니다.

3 Comments
댓글쓰기 폼